ifaħħruk il-popli għal dejjem ta’ dejjem!
Scroll down for the English version.
Talb ta’ nofs il-jum, is-Sibt 17 ta’ Frar 2024
Salm 44 (45)
(II)
Isma’, binti, ħares u agħti widen, *
insa ’l ġensek u ’l dar missierek.
Jitgħaxxaq is-sultan bi ġmielek; *
u int, għax hu sidek, agħtih qima.
In-nies ta’ Tir bir-rigali jiġu, *
il-kbarat ifittxu l-favuri tiegħek.
Kollha ġmiel bint is-sultan bil-ġawhar, *
minsuġ bid-deheb ilbiesha.
Għand is-sultan jeħduha bix-xbejbiet warajha, *
it-tfajliet li jingħatawlha bi sħabha.
Jittieħdu b’għajat ta’ ferħ u hena; *
jidħlu fil-palazz tas-sultan.
Flok missirijietek jilħqu wliedek; *
inti tqegħedhom kapijiet fuq l-art kollha.
Infakkar ismek minn nisel għal nisel; *
ifaħħruk il-popli għal dejjem ta’ dejjem!
Glorja.
Kompli itlob billi żżur is-Salmi tal-ġurnata fuq https://brevjar.knisja.mt/
In English
Daytime Prayer, Saturday 17 of February 2024
II
Listen, O daughter, give ear to my words: *
forget your own people and your father’s house.
So will the king desire your beauty: *
he is your lord, pay homage to him.
And the people of Tyre shall come with gifts, *
the richest of the people shall seek your favor.
The daughter of the king is clothed with splendor, *
her robes embroidered with pearls set in gold.
She is led to the king with her maiden companions. †
They are escorted amid gladness and joy; *
they pass within the palace of the king.
Sons shall be yours in place of your fathers: *
you will make them princes over all the earth.
May this song make your name for ever remembered. *
May the peoples praise you from age to age.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Read the full psalm on http://www.ibreviary.com/m2/breviario.php?s=ora_media