il-mistħija tgħattili wiċċi

 

Scroll down for the English version.

L-uffiċċju tal-qari, il-Ħamis 28 ta’ Marzu
Salm 43 (44)

(II) 

Imma issa warrabtna u ċekkintna, *
ma għadekx toħroġ mal-eżerċtu tagħna.
Ġegħeltna nduru lura minn quddiem l-għadu; *
dawk li jobogħduna ħatfulna ħwejjiġna.
Tlaqtna bħal nagħaġ għall-qatla, *
u fost il-ġnus xerridtna. 

Begħt il-poplu tiegħek għal ħaġa żgħira; *
ma qlajtx wisq mill-bejgħ tiegħu.
Waqqajtna għaż-żebliħ tal-ġirien tagħna, *
għaċ-ċajt u t-tkasbir ta’ dawk ta’ madwarna.
Ġibtna fi lsien il-ġnus, *
u l-popli jħarsu lejna u jħarrku rashom. 

L-għajb tiegħi quddiemi l-jum kollu, *
il-mistħija tgħattili wiċċi,
għall-kliem ta’ żebliħ u tkasbir, *
quddiem l-għadu li jitħallas minni. 

Glorja.

Ant. 2: Aħfrilna, Mulej, u tħallix lill-għadu jżeblaħ il-poplu ta’ wirtek.

Ant. 3: Qum, Mulej, u eħlisna, f’ġieħ it-tjieba tiegħek.

Kompli itlob billi żżur is-Salmi tal-ġurnata fuq https://brevjar.knisja.mt/

In English

Office of the Reading, Thursday 28 March 2024.

Psalm 44

II

Yet now you have rejected us, disgraced us: *
you no longer go forth with our armies.
You make us retreat from the foe *
and our enemies plunder us at will.

You make us like sheep for the slaughter *
and scatter us among the nations.
You sell your own people for nothing *
and make no profit by the sale.

You make us the taunt of our neighbors, *
the laughing stock of all who are near.
Among the nations, you make us a byword, *
among the peoples a thing of derision.

All day long my disgrace is before me: *
my face is covered with shame
at the voice of the taunter, the scoffer, *
at the sight of the foe and avenger.

Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.

Ant. Spare us, O Lord; do not bring your own people into contempt.

Ant. 3 Rise up, O Lord, and save us, for you are merciful.

Read the full psalm on http://www.ibreviary.com/m2/breviario.php?s=ora_media